Dear sophomores!
Here is useful information about the Interpretation
of a Text
1. Speak of
the author in brief.
- the facts
of his/her biography relevant for his/her creative activities
- the epoch
(social and historical background)
- the
literary trend he/she belongs to
- the main
literary pieces (works)
2. Give a
summary of the extract (story) under consideration (the gist, the content of
the story in a nutshell).
3. State
the problem raised (tackled) by the author.
4.
Formulate the main idea conveyed by the author (the main line of the thought,
the author's message).
5. Give a
general definition of the text under study.
- a 3rd
person narrative
- a 1st
person narrative
- narration
interlaced with descriptive passages and dialogues of the personages
- narration
broken by digressions (philosophical, psychological, lyrical, etc.)
- an
account of events interwoven with a humorous (ironical, satirical) portrayal of
society, or the personage, etc.
6. Define
the prevailing mood (tone, slant) of the extract. It may be lyrical, dramatic,
tragic, optimistic / pessimistic, melodramatic, sentimental, unemotional / emotional,
pathetic, dry and matter-of-fact, gloomy, bitter, sarcastic, cheerful, etc.
7. The
composition of the story. Divide the text logically into complete parts and
entitle them. If possible choose the key-sentence (the topic sentence) in each
part that reveals its essence. The compositional pattern of a complete story
(chapter, episode) may be as follows:
- the
exposition (introduction)
- the
development of the plot (an account of events)
- the
climax (the culminating point)
- the
denouement (the outcome of the story)
8. Give a
detailed analysis of each logically complete part.
Follow the
formula-matter form. It implies that firstly you should dwell upon the content
of the part and secondly comment upon the language means (Expressional Means
and Stylistic Devices) employed by the author to achieve desired effect, to
render his thoughts and feelings.
NB: Sum up
your own observations and draw conclusions. Point out the author's language
means which make up the essential properties of his individual style.
Main
Notions
When
discussing stories or extracts there are certain aspects which are supposed to
regard. It's useful to know them and to be able to use them. They can make it
easier for you to talk about novels, stories and other literary work.
If you deal
with an extract, begin your discussion with same a few words about its origin,
naming the writer and the title of the story or the novel it's taken from.
Plot refers
to the sequence of events or actions in a story.
Conflict is
at the heart of the plot. It's the up position of the characters or groups of
characters to each other or something.
Plot plus
conflict comprise Theme. The theme of the story is its central idea or message.
Tone of a
story shouldn't be forgotten while speaking on characters or objects. Tone
shows the author's attitude and helps us to understand if the writer takes it
seriously, ironically, comically, bitterly, humorously or otherwise.
Mood is the
dominant impression the story makes on you. It can be gloom, sad, optimistic,
pathetic, cheerful, melancholic and so on. Mood like tone may be revealed
through the choice of words, figures of speech, dialogues, short or long
sentences and even phonetic devices.
1. 2. Стилистические приемы и выразительные средства
английского языка
Все выразительные средства языка (лексические,
морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как
лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки
о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их
лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки
зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности,
потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Что же следует понимать под стилистическим приемом?
Сущность стилистического приема не может заключаться в
отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно
стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же
стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования
берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют.
Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное
воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных
литературных стилях речи. Поясним это примерами.
Существует стилистический прием, известный под названием
сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных,
типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических
характеристик. Высказывание — сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию;
сентенция — образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную
мысль. Например:
"...
in the days of old
Men made
the manners; manners now make men."
(G. Byron.) Точно так же предложение:
No eye at
all is better than an evil eye. (Ch. Dickens.)
по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную
пословицу. Это сентенция Диккенса.
Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой
как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то
наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается
определенный стилистический прием.
В эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая
определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо
эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого
психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный
стилистический эффект. Это — стилистическое средство эмоционального воздействия
на читателя. С другой стороны, использование повторения в качестве
стилистического приема нужно отличать от повторов, которые служат одним из
средств стилизации.
Так, известно, что устная народная поэзия широко использует
повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание
песенного характера сказу и др.
Такие повторы народной поэзии являются выразительными
средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное
воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей.
Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными
чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.
Эллиптический оборот, использованный Драйзером в авторской
речи, в которой дается оценка выступления судьи — одного из персонажей
«Американской трагедии» — стилистический прием: "So Justice Oberwaltzer —
solemnly and didactically from his high seat to the jury."
Этот стилистический прием типизирует, усиливает особенности
устной речи, применяя их в другом типе речи — письменном.
Можно привести еще один прием типизации выразительных
средств языка и создания на основе такой типизации стилистического приема.
Известно, что в языке некоторые категории слов, в
особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе
употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать
лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully nice,
terribly sorry, dreadfully tired и т. д. В таких сочетаниях, при восстановлении
внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг
друга понятия, заключенные в компонентах сочетания. Именно эта черта в
типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название
оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly
face (S. Maugham) и др. уже являются стилистическими приемами.
Выразительные средства – это фонетические средства,
грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования,
лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в
языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Тропы (греческое tropoi) — термин античной стилистики,
обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений
слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропов
принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля.
«Троп, — говорит Квинтилиан, — есть изменение собственного значения слова или
словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди
грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах,
числе тропов и их систематизации».
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются:
метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. тропы, основанные на
употреблении слова в переносном значении; но наряду с этим в число тропов
включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но
обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений (созначений) —
каковы эпитет, сравнение, перифраза и др.
1. Эпитет (epithet) — определяющее слово, преимущественно тогда,
когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова (epitheton
ornans — украшающий эпитет). Например, white frock'; `shady hat'; `long scissors'; `old lady'; `long
candles'; `great cool rooms'; `the tangerine was very sour'; `I had a sharp,
bitter taste'
2. Сравнение (similе) — раскрытие значения слова путем
сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium
comparationis). Ср. у Пушкина: «быстрее птицы младость». Раскрытие же значения
слова путем определения его логического содержания называется истолкованием и
относится к фигурам .
3. Перифраза (греческое periphrasis, латинское
circumlocutio) — «способ изложения, описывающий простой предмет посредством
сложных оборотов». Ср. у Пушкина пародийную перифразу: «Юная питомица Талии и
Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном» (вм. молодая талантливая актриса). Одним
из видов перифразы является евфемизм — замена описательным оборотом слова, по
каким-либо причинам признаваемого непристойным. Ср. у Гоголя: «обходиться с
помощью платка».
В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на
обогащении неизмененного основного значения слова, следующие тропы построены на
сдвигах основного значения слова.
4. Метафора (metaphor) — «употребление слова в переносном
значении». Классический пример, приводимый Цицероном — «ропот моря». This
about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank
step into the future.
5. Синекдоха (латинское intellectio) — «случай, когда целая
вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть». Классический
пример, приводимый Квинтилианом — «корма» вместо «корабль».
6. Метонимия (metonimy) — «замена одного названия предмета
другим, заимствуемым у родственных и близких предметов». Ср. у Ломоносова:
«читать Вергилия».
7. Антономасия (antonomasia) — замена собственного имени
другим, «как бы извне заимствованным прозвищем». Классический пример,
приводимый Квинтилианом — «разрушитель Карфагена» вместо «Сципион».
8. Металепсис (латинское transumptio) — «замена,
представляющая как бы переход от одного тропа к другому». Ср. у Ломоносова —
«десять жатв прошло...: здесь через жатву разумеется лето, через лето — целый
год».
Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном
значении.
Наконец выделяется ряд тропов, в которых изменяется не
основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:
9. Гипербола (hyperboula) — преувеличение, доведенное до
«невозможности». Ср. у Ломоносова: «бег, скорейший ветра и молнии».
10. Литота (litotes) — преуменьшение, выражающее посредством
отрицательного оборота содержание положительного оборота («немало» в значении
«много»).
11. Ирония (irony) — выражение в словах противоположного их
значению смысла. Ср. приводимую Ломоносовым характеристику Катилины у Цицерона:
«Да! Человек он боязливой и прекроткой...».
2. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма
«Луиза»
2.2.
Stylistic analysis of “Louise” by William Somerset Maugham
William
Somerset Maugham (1874-1965) is one of the best known writers of the present
day. He was not only a novelist, but also one of the most successful dramatists
and short-story writer.
The
short-story “Louise” was published in 1936. This story is about the woman who
used to get everything what she wants using her “weak heart”.
The gist of
the problem raised by the author in this story is relationship between people.
This problem is always urgent.
The main
idea conveyed by the author is that some people can be so selfish that they
ready to ruin the lives of others (even the members of their own family) in
order to achieve their aims.
The story
is written in a form of narration. The narration is conducted on 1st person. It
is not pointed where the action takes place in. The story is characterized by gripping
narrative and deep emotional impact. It is permeated with irony. Narration
broken by ironical portrayal of the main character Louise. For example, “She
had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a
sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her
meaning plain”.
The
prevailing moods of the story are ironical and emotional. This story is
realistic in style. It is reveals human virtues and vices.
The story
“Louise” has an gripping and fast-moving plot. The plot of the story is
complicated. The story has the following composition: there are no exposition.
The development of the plot begins from the first paragraph. The climax is
logically reached in dialogue between the narrator and Louise. The denouement
is shown in the last paragraph. The elements of plot ordered chronologically.
There are
two main characters: Louise and the author himself, where Louise is a
antagonist and the author is protagonist. There are also some flat characters
such as Tom Maitland, the first husband of Louse; George Hobhouse, her second
hubsband, and her daughter Iris.
The author
reveals the nature of his characters through actions and dialogues. For
example, the Louise words “I shan’t live to trouble you long” shows her “sorry”
for having a weak heart. The author is focused on human feelings and
relationship, actions and motives. The character of main heroine Louise is
drawn with admirable skill. And it reveals the author’s great knowledge of
man’s inner world.
The story
contains an abundance of stylistic devices. Especially often we can find the
use of epithets and ironies. The great number of epithets such as gentle way of
hers; frail, delicate girl with large and melancholy eyes; anxious adoration;
dreadfully delicate; pathetic little smile; large blue eyes; plaintive smile,
gentle smile, devilish woman etc. are used by author in order to show the
appearance and to express some inner qualities of Louise.
There are a
lot of instances of using ironies. Whole text is permeated with them. Let’s
show some examples,
He gave up
the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he
should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack
whenever he proposed to leave her for a day.
But who
would want to be bothered with a wretched invalid like herself? Oddly enough
more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and
a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar.
But at last
she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife’s last few
years as happy as might be.
‘Oh, well,
you’ve been prepared for that for nearly twenty years now, haven’t you?’
With a sigh
her mother let her do a great deal.
She died
gently forgiving Iris for having killed her.
These
ironies express the narrator negative attitude to Louise. They are used in
order to show that he (the narrator) doesn’t believe that Louse’s heart is so
weak.
Also we can
find some phraseologies, such as behind my back, her life hangs on a thread, I
shall be at death’s door, stir a finger, heaven knows, to fly into a passion,
Louise was as good as her word. The using of phraseologies in this text makes
it emotionally expressive and rich.
Besides
them, we can point out some examples of repetitions: “Oh, I know, I know what
you’ve always thought of me”; “If it kills me, it kills me”; I saw the face
behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or
later I too should take the mask for the face; (the framing repetition); She
did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was
constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited
me to spend a week (anaphora). This stylistic device also makes the story more
expressive and emotional. There are some other stylistic devices such as
metaphor: spark of humour, mistress of cold praise; simily: look upon her as a
comic figure, she fooled herself as thoroughly as he fooled the world, they
entrusted her to him as a sacred charge; hyperbole: do everything in the world
for Louise, I’ve begged her on my bended knees and etc.
The story
has a deep emotional appeal. It is intended to provoke thoughts.
I like this
story very much. Because the situation which described in this story is
realistic. It is easy and interesting to read this story.
Заключение
Стилистический анализ текста способствует умению глубоко
понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает
всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.
В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета
Моэма «Луиза» нами были сделаны следующие выводы:
1. Рассказ Моэма «Луиза» представляет большой интерес для
стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и
стилистических приемов.
2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие
стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев,
делают рассказ более экспрессивным и образным.
3. В рассказе также встречаются другие выразительные
средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.
4. Структура рассказа состоит из завязки (development of the
plot), кульминации (climax) и развязки (denoument). Экспозиция (exposition)
текста отсутствует.
No comments:
Post a Comment